dijous, 31 de juliol de 2008

La torre de Suso (a dos tons)

Ahir al vespre vam veure La torre de Suso, una pel·lícula del 2007 que explica el retrobament, després de deu anys de no veure's, de quatre amics arran de la mort per sobredosi d'un cinquè. És una comèdia agre-dolça que gira al voltant de l'amistat i que ens va agradar molt.

Quan vam començar a reproduir la pel·lícula, vaig accedir al menú contextual d'idiomes del VLC i vaig veure que figurava el català, així que el vaig canviar.

En el moment del canvi sonava una música introductòria força folclòrica; doncs bé, el resultat del canvi va ser d'emprenyamenta majúscula.

El motiu? La música en la banda sonora catalana sonava en un to més agut; l'havien reprocessat i li havien apujat el to.

Una vegada, ja fa anys, em van explicar que quan una pel·lícula es porta als estudis per a què la doblin, hi ha una sèrie de pistes anomenades (si no recordo malament) banda sonora universal, que no són depenents de l'idioma; bàsicament música i efectes.

Aquest fet, el del reprocessament, l'he notat diverses vegades (sempre amb resultat de majúscula emprenyamenta) tant en pel·lícules on l'idioma original és el castellà com si és un altre (habitualment anglès).

I no solament canvis de to, he arribat a notar reecualitzacions, problemes de fase, canvis de dinàmica i fins i tot efectes que no estan en el canal on haurien d'estar.

Mil i una vegades m'he preguntat quina necessitat hi ha de retocar la banda sonora universal per acabar deixant-la feta un nyap; encara no he estat capaç d'entendre-ho.

El que no entendré és que moltes vegades es retoquin de tal manera que l'únic que s'aconsegueix és que no sonin bé.

Una mostra la tenim en el DVD de la pel·lícula Náufrago. Hi ha una escena en què l'avió en què viatja en Chuck Noland (Tom Hanks) es precipita al mar. Un espera que l'impacte visual es tradueixi també en un impacte sonor.

Molts cops això no es produeix ni en la pista de l'idioma original, perè no és el cas d'aquesta pel·lícula. En la pista anglesa l'impacte és potent però en la pista espanyola l'impacte no passa de ser un copet.

De forma similar, en el DVD de Matrix Reloaded, en la pista espanyola es nota una important falta d'aguts, cosa que no es troba a faltar en la pista anglesa original.

En el DVD de Casshern, hi ha una escena de lluita quan Tetsuya, el personatge principal, es recupera un cop ja ha renascut com a Neo Sapiens. En la pista espanyola, alguns efectes provenen de l'altaveu contrari on passa l'acció i també es poden notar problemes als greus i desplaçament del diàleg cap a un costat enlloc de manternir-se en el canal central.

Aquests són només tres exemples de nyaps que pretenen que comprem a preu d'or.